NIEDERLÄNDISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
NIEDERLÄNDISCHE FACHÜBERSETZUNGEN

Preise



Als Übersetzerin rechne ich meine Arbeit anhand von nachvollziehbaren Kriterien - Normzeilen - ab. Eine Normzeile entspricht 55 ASCII-Zeichen, also üblicherweise 55 Anschlägen. Für das Zählen der Zeilen wird ein Standard-Zeilenzählprogramm benutzt. Gezählt wird hierbei der Zieltext, nicht der Quelltext.

Die Zeilenpreise variieren je nach Schwierigkeitsgrad.

 

Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen können Übersetzungen in Datenbanken gespeichert werden. Die Translation-Memory-Systeme stellen wiederum den bereits übersetzten Content für neue Übersetzungen bereit. Sich wiederholende, bereits zu einem früheren Zeitpunkt übersetzte Textpassagen, werden vom System erkannt und automatisch eingesetzt.

 

Translation-Memory-Systeme können ganz erheblich dazu beitragen, die Konsistenz, insbesondere bei technischen Übersetzungen, zu verbessern (Gleiches wird immer gleich übersetzt) und Ihre Kosten zu senken. 

Bei der Verwendung von Translation-Memory-Systemen (Übersetzungsspeichern) wie Trados, Transit oder Excel erfolgt die Abrechnungen in Staffelungen. 


Bitte erfragen Sie auch meine Tagessätze für Simultan- oder Konsekutivdolmetschen, Konferenzdolmetschen & Voice over. 

Alle Preise verstehen sich zzgl. 19% MwSt.

Anhand einer Dateivorlage kann ich Ihnen ein sehr genaues individuelles Angebot unterbreiten. Eine Anfrage per E-Mail an lettera@t-online.de beantworte ich umgehend.

 

Aktuelles

Juristische Fachübersetzungen oder Verdolmetschung (simultan/konsekutiv)

Niederländisch vom Profi 
 

Beglaubigte und unbeglaubigte Übersetzung von juristischen Dokumenten aller Art  (Urteile, Zeugnisse, Formulare, Urkunden, Dokumenten

Fachkundige und diskrete Wahrnehmung von Dolmetscherterminen

Schnelle Abwicklung und unbedingte Termintreue sowie Geheimhaltung aller Daten sind das Aushängeschild.
Druckversion | Sitemap
© Jeanette Dormagen-Hüning